关灯
护眼
字体:

9權力的土地之上

首页 书架 加入书签 返回目录

由,剩下的页数全用来表达你的重要与对他的不满。

奥斯一目十行的读过,抬手按按额角,不知道该先欣赏萨尔泰伯爵的护短,还是对你毫不犹豫全盘托出的坦诚感到无奈。

信中浓烈的情感在他眼前隐隐浮现一个咬牙切齿的男人,与他在报告上认识的稳健伯爵很不一样。

儘管罗列了诸多对奥斯与卡尔特家局势的絮絮叨叨,萨尔泰伯爵却没有以岳父的身份决定任何事,仅仅阐述自己的看法。这份尊重与直率让奥斯很难讨厌这封信。

这是你的根,孕育了让他注目的你。

拜访萨尔泰家这件事该提上日程了,他得提醒约翰。奥斯把纸重新摺叠好,收进信封。

他探身把萨尔泰伯爵的信放进重要文件的盒子,垂下眼皮吸一口气,才抬眼回去拿你寄给他的。

信在奥斯轻巧的动作中打开,他抽出信纸,薄薄小小的信籤只写着礼尚往来四个字,他没辙地笑了笑。

还真是一点多馀的话都不肯说,问问他的归期也好啊?这点倒是不像你父亲。

将你的信夹在一手指间,另一手探入信封,细微的纸张摩擦声响起,一块附细鍊的银色翻盖怀錶躺在掌心,铃兰雕刻在正中央,绽放在百草之间。

怀錶的卡榫与錶冠处的漆被磨去不少,露出底下雾面的古铜。

古铜折射烛光,在奥斯眼中点亮一点柔和的暖色,他的喉结滚一圈,拇指擦过上头圆润的图案,从笔直的茎叶擦到花瓣,顿在花蕊上来回。

花蕊的银被指腹的皮革磨出些许亮度。

过了会,他翻开錶盖,比起外壳的花纹,内装朴实许多,透明的盘面下,齿轮一吋一吋的响着,稳定行走的指针标示目前的深夜。

没有停留太久,他盖上怀錶出喀擦一声。

其他的——等回去再亲自问你吧。

正要把怀錶收进口袋,奥斯注意到有什么在边缘一闪而过。

他停下手,把怀錶端起凑近烛光。

依稀能辨别为文字的刻痕,几乎被磨得看不见。既不像你圆润,也不像你父亲流利,而是几分时代沉淀的繾綣。

反覆让光流过那道刻印几次,他终于看清上头的讯息。

致亲爱的与未来

上一页 目录 下一章